Авторизация

 
  •  В Украине на данный момент насчитывается более 30 тысяч мусорных свалок 
  •  Сенат США предлагает расширить «закон Магнитского» на весь мир 
  •  Зафиксировано максимальное распространение нового для Украины гриппа А H2N2 "Гонконг" 
  •  В мире увеличивается количество людей, страдающих от социофобии 

Страшная сказка, или Какими были настоящие истории братьев Гримм

Когда-то наши родители читали нам на ночь эти увлекательные сказки, затем эти же истории мы читали своим детям и, вероятно, наши дети будут читать их своим малышам. 

Есть ли хоть один человек, который бы никогда не слышал романтическую историю о нежной, доброй красавице Белоснежке и о Прекрасном принце, о смелых и находчивых детях Гензеле и Гретте или о длинноволосой красавице Рапунцель, заточенной в самой высокой башне замка? Скорее всего, таких людей нет, а если и есть, то их не так уж и много. Авторы этих полюбившихся детям и взрослым сказок, которые вот уже на протяжении почти двухсот лет ежедневно звучат в тысячах детских спален, – братья Гримм. Еще в самом начале девятнадцатого века братья Гримм, лингвисты и исследователи немецкой культуры, начали собирать и записывать немецкие народные сказки. Но, как оказалось, далеко не всегда знакомые нам сказки, записанные братьями Гримм, были такими добрыми и романтичными. Современный человек, который прочтет оригинальные сказки этих писателей, скорее всего, ужаснется невероятно жестоким и кровавым сюжетам и еще вопрос, захочет ли мама или папа прочитать эти страшные истории своему малышу перед сном. 

Сейчас существуют разные мнения относительно того, стоит ли вспоминать, какими были оригинальные истории, рассказанные братьями Гримм в первом издании. Но, например, редактор издания, которое впервые после двухсотлетнего забвения выпустило сказки братьев Гримм в их первоначальном варианте без купюр, говорит, что для родителей и издателей пришло время вернуться к оригиналу этих сказок.

Рапунцель зачала от своего принца, злая королева из сказки о Белоснежке на самом деле была биологической матерью прекрасной принцессы, замыслившей убить своего собственного ребенка, а голодная мать из еще одной истории настолько помешалась и отчаялась, что говорит своим дочерям: «Я должна убить вас, потому что мне надо что-то есть». Эти варианты сказок никогда прежде не публиковались ни на английском, ни на каком-либо другом (кроме немецкого) языке, но первое издание книги «Сказки братьев Гримм» содержит такие версии историй, которые рассказывали в Германии взрослые своим детям перед сном более двухсот лет назад.

В декабре 1812 года братья Гримм (Якоб и Вильгельм) опубликовали первый вариант своих сказок и вскоре стали известными во всем мире сказочниками. В 1815 году писатели выпустили второй том сказок, а с течением времени братья идут еще дальше и переиздают книгу шесть раз, отполировав истории и добавив в них христианские мотивы, чтобы сделать эти сказки более подходящими для детей. Перед выпуском седьмого издания сказок братья Гримм убирают и многочисленные упоминания о феях. Сегодня мы все знаем именно те варианты сказок, которые содержались в седьмом переиздании, выпущенном уже в 1857 году, — оно-то и стало самым известным сборником сказок в мире. 

Джек Зипес (Jack Zipes), почетный профессор немецкого и сравнительного литературоведения в Университете Миннесоты, говорит, что часто задавался вопросом, почему первое издание книги «Сказки братьев Гримм» никогда раньше не было переведено на английский (да и на любой другой) язык, и в конце концов решил сделать это сам. Как рассказывает профессор Зипес, хотя современные издания сказок содержат около 100 историй, которые были включены и в первое издание, но все эти истории были заметно изменены. Таким образом, версии историй, которые сегодня знакомы большинству читателей, существенно отличаются от рассказов, которые были изложены в первом издании.

Издательство Принстонского университета (Princeton University Press) не так давно выпустило в свет оригинальную версию книги братьев Гримм, которая состоит из 156 историй в их первоначальном виде. Издание, проиллюстрированное художницей Андреа Деже (Andrea Dezsо), показывает совершенно другую сторону хорошо известных всем сказок, а также включает и некоторые ужасные, совершенно незнакомые нам сказки, которые сами авторы когда-то просто выбросили из всех последующих изданий, переиздававшихся братьями Гримм.

Например, страшная история под названием «Дети играли в убой (скота)» (Children Played at Slaughtering) поистине соответствует своему названию, так как рассказывает о группе детей, игравших в мясника и свинью. Эта страшная сказка заканчивается предсказуемо: мальчик перерезает горло своему младшему брату, а затем его самого ранит ножом в самое сердце разъяренная мать. К сожалению, бросившись к играющим с ножом детям, мать оставила еще одного своего ребенка в ванне, где тот и утонул. От невозможности жить дальше мать повесилась; когда муж возвратился домой, он был настолько подавлен, что вскоре тоже умер. Сказка «Голодные дети» (Children of Famine) такая же жуткая: мать угрожает своим дочерям убить их, так как нет ничего другого, что можно было бы поесть. Дети предлагают матери свои кусочки хлеба, но это не может утолить ее голод, и она говорит: «Вы должны умереть, иначе мы все зачахнем». Дети предлагают: «Мы ляжем в постель и будем спать, не вставая до тех пор, пока не наступит Судный день». Они так и сделали. «Никто не смог разбудить их ото сна. Между тем, мать покинула их, и никто не знает, куда она пошла».

Если вспомнить о Рапунцель, то она отдается похитителю, и после того, как провела в башне со своим принцем много «веселого времени», удивляется: «Скажите, матушка Готель, почему моя одежда становится слишком тесной? Она не подходит мне больше». А мачеха Белоснежка и мачеха Гензеля и Гретель в первоначальном варианте сказок были их родными матерями. Профессор Зипес полагает, что в более поздних изданиях братья Гримм изменили это, потому что материнство стало священным. Так что это родная мать Белоснежки сказала егерю: «Убей ее и принеси мне ее легкие и печень как доказательство завершенного дела. После этого я приготовлю их с солью и съем», а биологическая мать Гензеля и Гретель отказалась от них в лесу.

Профессор Зипес предполагает, что изменения, которые позже внесли в свои сказки братья Гримм, были «отражением состояния социального поведения, которое существовало на протяжении многих веков и предполагало наличие ревности между молодой мачехой и падчерицей». Ученый отмечает: «В восемнадцатом и девятнадцатом веках многие женщины умирали во время родов, и известны многочисленные случаи, когда отец женился во второй раз на более молодой женщине, которая, возможно, была близка по возрасту старшей дочери отца».

В оригинальной версии сказки «Золушка», чтобы добиться брака с принцем, сводные сестры совершили экстраординарные поступки, отрезая части своих ног, чтобы ступни соответствовали размеру золотой туфельки. Но все без толку — в конце концов, принц видел выливающуюся из обуви кровь. В переводе Зипеса мать говорит сводной сестре Золушки: «Вот нож. Если туфелька все еще слишком тесная для тебя, так отрежь кусок ноги. Это будет немного больно. Но какое это может иметь значение?»

Зипес описывает изменения, которые были внесены в «огромное» количество историй, приблизительно в сорок или даже в пятьдесят сказок, так как в первом издании они были слишком жестокими, а к седьмому, наиболее известному во всем мире изданию, все ужасы были либо удалены, либо кардинально изменены. «Первое издание было опубликовано не для детей и не для семейного прочтения. Эти сказки были вовсе не детскими. Все изменилось только тогда, когда после опубликования двух первых изданий сказок для взрослых братья Гримм изменили свое отношение к этим сказкам и решил создать более кроткие версии, предназначенные для семей из среднего класса. Это привело к тому, что Вильгельм отредактировал и подверг тщательной цензуре многие из уже изданных ранее сказок.

Как отмечает профессор Зипес, Вильгельм Гримм удалил все истории, которые могли бы оскорбить религиозные чувства среднего класса, например, историю о том, как дети играют в убой скота. Зипес также отмечает, что Вильгельм «добавил много христианских выражений и пословиц», стилистически украсил сказки,и устранил фей, потому что это связывало многие истории с французскими сказками. Зипес говорит: «Помните, что это было во время наполеоновских войн, в тот период, когда французы заняли Германию». «Так, в сказке «Шип розы» (Briar Rose), более известной как «Спящая красавица» (Sleeping Beauty), феи превращаются в мудрых женщин. Кроме того, краб, а вовсе не лягушка, объявляет королеве, что она забеременела».

В соответствии с академическими взглядами, оригинальные истории ближе к разговорной традиции, кроме того, они «более бесцеремонные, динамичные и яркие». Марина Уорнер (Marina Warner) в своем вступительном слове к изданию «Оригинальный фольклор и сказки братьев Гримм» (The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm) говорит, что профессор Зипес «перерисовал карту, которую мы, как все думали, знали», и сделал сказки братьев Гримм «снова чудесно странными». Зипес пишет, что оригиналы «сохранили острый и наивный вкус разговорной традиции» и что эти сказки «потрясающие истории именно потому, что они так прямолинейны и неприхотливы», причем братья Гримм добавили к ним еще и свою «сентиментальную христианскую и пуританскую идеологию».

Но, как считает Зипес, эти истории по-прежнему остаются подходящими сказками на ночь. «Настало время для родителей и издателей вспоминать, какими были первоначальные истории, рассказанные братьями Гримм». Зипес добавляет: «Сказки Гримм берут свое естественное начало в народе, и эти сказки могут быть доступными как для взрослых, так и для детей. Если есть что-то отвратительное, читатель может сам решить, будет ли он их читать. Мы не нуждаемся в пуританской цензуре, чтобы кто-то указывал, что для нас хорошо, а что плохо».

Конечно, скорее всего, многим было бы интересно прочитать оригинальные сказки братьев Гримм, которые, как мы до сих пор думали, красивые и добрые. Но все же, прежде чем прочитать своему ребенку на ночь не ту светло-розово-небесно-голубую историю, а старшую, страшную, очень страшную сказку, которая заставляет застывать в жилах кровь, стоит хорошенько подумать, где потом будет спать малыш — в своей постели или на долгие годы переселится в кровать к родителям.

По материалам The Guardian

 

 

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Оставить комментарий
Видео дня
Новости
  • Последние
  • Читаемое
  • Комментируют
Календарь публикаций
«    Декабрь 2016    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031